El modus operandi se repite en cuanto un saharaui aterriza en el aeropuerto de Barajas y reclama protección internacional. Entonces el ministerio del Interior le asigna un intérprete para la entrevista que inicia el procedimiento de solicitud de asilo y apatridia. Abogados al tanto del proceso denuncian a El Independiente que el departamento que dirige Fernando Grande-Marlaska impone de manera reiterada traductores de origen marroquí y en dialecto dariya ignorando la recomendación del Defensor del Pueblo que pidió que fueran intérpretes en hasanía, el dialecto saharaui, y en ningún caso de nacionalidad marroquí por el conflicto vigente del Sáhara Occidental, ocupado por Marruecos desde 1976.
El último episodio sucedió a última hora del domingo en el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. Las autoridades policiales dejaron el caso de un saharaui recién aterrizado en manos de un letrado y un traductor de origen marroquí. “Le impusieron abogada marroquí e intérprete marroquí. Es tremenda la actuación policial en estos casos. Se saltaron todos los procedimientos y el más absoluto derecho a la defensa de un solicitante de los campamentos de refugiados saharauis”, desliza a este diario un conocedor de este caso particular.
"Evitar los intérpretes marroquíes"
En una resolución dirigida a la dirección general de Política Interior del ministerio del Interior, Francisco Fernández Marugán, que ejerció como Defensor del Pueblo entre 2017 y 2021 hasta el nombramiento de Ángel Gabilondo, recomendó que “en las solicitudes de protección internacional presentadas en frontera por saharauis, se solicite la asistencia de intérpretes de hasanía y, en todo caso, se evite la asistencia de intérpretes marroquíes”. “La situación de conflicto existente entre el Sáhara Occidental y el Reino de Marruecos no necesita mayor explicación. Tampoco es preciso insistir en la importancia de la entrevista en el caso de las solicitudes en frontera, que es todavía más relevante cuando los solicitantes no viajan con documentación para acreditar sus manifestaciones. En este contexto resulta de especial importancia crear un clima de confianza para facilitar el relato, lo que, sin duda, no se produce si los intérpretes son nacionales del país con el que los solicitantes mantienen un enfrentamiento”, explica Fernández Marugán.
Resulta de especial importancia crear un clima de confianza para facilitar el relato
“En los casos de conflictos abiertos entre países, no parece razonable ni conveniente que en el marco de un expediente de asilo se contrate la prestación de servicios de personas que por su nacionalidad provoquen sensaciones de incomodidad o enemistad en el solicitante o le induzcan a cuestionar su neutralidad, considerando el enfrentamiento de los respectivos países de origen”, comenta el Defensor del Pueblo. Así, por ejemplo, no parecería oportuno ni garantista entregar los testimonios de solicitantes ucranianos a traductores de origen ruso.
El entonces Defensor del Pueblo elevaba la recomendación tras las quejas de un grupo de saharauis a quienes, a su llegada al aeropuerto madrileño, se les había asignado a un traductor marroquí de la empresa Ofilingua. “Los solicitantes saharauis se habían quejado de que los intérpretes no recogían de forma correcta sus declaraciones, al no conocer el hasanía, y que manifestaron una especial desconfianza por el hecho de que fueran de nacionalidad marroquí”, alegaba el texto. En las últimas semanas, los casos se han sucedido con idénticas quejas. Una abogada que lleva estas solicitudes en Barajas asegura haber detectado hasta cinco ocasiones recientes en las que Interior ha aplicado el mismo procedimiento.
“En una de las denegaciones recientes, al joven se le asignó en su primera solicitud un intérprete marroquí en contra de la recomendación del Defensor del Pueblo. Todos sabemos cuál es la mentalidad de los marroquíes en el conflicto del Sáhara, incluso entre los que viven aquí. Consideran que el Sáhara es marroquí”, recalca una letrada. “Hace unos días llegó un chico saharaui muy nervioso y, cuando leyó la resolución, aseguró que no había dicho lo que el intérprete había traducido. Efectivamente, al hacer el recurso, salió favorable porque estaba muy bien fundamentado y la historia era absolutamente creíble”, añade. Los casos que están llegando a España proceden en su mayoría del Sáhara Occidental, el último territorio por descolonizar de África y no autónomo según la ONU. Huyen de la represión ejercida por el aparato policial marroquí y la marginación a la que les someten las autoridades marroquíes frente a los colonos que han ido asentándose en el territorio en las últimas décadas.
Interior no explica las razones para rechazar la recomendación
A pesar de la resolución, Interior sigue aplicando la misma práctica en perjuicio de los solicitantes saharauis, especialmente vulnerables tras, en muchos de los casos, sufrir violaciones de derechos humanos en los territorios ocupados del Sáhara Occidental, la ex provincia española ocupada desde 1976 por el régimen alauí. Fuentes de Interior han rehusado explicar a este diario las razones que explican su negativa a aplicar la recomendación. La recomendación, tal y como reza en el Defensor del Pueblo, fue rechazada. “Por motivos de confidencialidad y para garantizar la identidad y protección de los solicitantes, no es posible ofrecer información sobre expedientes tramitados por la Oficina de Asilo y Refugio”, alegan desde el gabinete de prensa del departamento que dirige Grande-Marlaska a pesar de que este periódico no había solicitado en ningún momento datos ni cifras que pudieran comprometer la confidencialidad de las solicitudes.
Desde la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) admiten el problema. “Hay una falta de disponibilidad de intérpretes”, arguye a este diario Elena Muñoz, coordinadora estatal de Jurídico de CEAR. “También existe cierto automatismo. Es verdad que en las entrevistas iniciales, cuando la persona ha manifestado que quiere hacerlo en hasanía, se ha cambiado e incluso el propio intérprete si hablaba los dos idiomas ha cambiado”, agrega. “Es muy evidente que habría que evitar estas situaciones. Lo que es fundamental es que el intérprete sea de calidad y tenga profesionalidad independientemente de su nacionalidad. Habría que centrarse en los requisitos para las licitaciones de las empresas de traducción”.
Marlaska, firme defensor de la política de acercamiento a Marruecos y estrecha cooperación con un aparato policial con un largo historial de violaciones de derechos humanos, desoye, además, a la directiva de la Unión Europea que establece que es responsabilidad de los Estados miembro “adoptar las medidas apropiadas para garantizar que las entrevistas personales discurran en condiciones que permitan a los solicitantes exponer las razones de sus solicitudes de manera completa” así como asegurar “que la persona que vaya a celebrar la entrevista es competente para tener en cuenta las circunstancias personales y generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante, su género, su orientación sexual, su identidad de género o su vulnerabilidad’”.
La UE exige 'adoptar las medidas apropiadas para garantizar que las entrevistas personales discurran en condiciones que permitan a los solicitantes exponer las razones de sus solicitudes de manera completa'
Asimismo, la directiva comunitaria advierte de que los Estados miembros “no revelarán la información relativa a las solicitudes individuales de protección internacional, o relativa a que se ha presentado una solicitud, a los presuntos agentes de la persecución o de los daños graves y no obtendrán ninguna información de los presuntos agentes de la persecución o de daños graves de forma que no se les informe directamente de que el solicitante en cuestión ha presentado una solicitud, ni se ponga en peligro su integridad física o la de las personas a su cargo, ni la libertad y la seguridad de los miembros de su familia que aún viven en el país de origen”.
Fatal de disponibilidad de intérpretes
En CEAR subrayan, además, que no es solo entre dariya y hasanía sino que esta situación afecta a otros idiomas. “Llevamos meses sufriendo estos problemas derivados de la falta de disponibilidad de intérpretes”, desliza. También alertan de que algunas de las entrevistas se llevan a cabo con la mediación telefónica del intérprete, lo que redunda en la propia calidad de la entrevista.
Precisamente el Ministerio del Interior publicó recientemente una oferta de más de 13 millones de euros para contratar servicios de interpretación y traducción que actúen como refuerzo de las unidades la Policía Nacional en Centros de Internamiento de Extranjeros (CIE) y en Centros de Atención Temporal de Extranjeros (CATE) donde se alojan los migrantes que cruzan la frontera. Distintos portavoces de los sindicatos policiales lamentan la tardanza de las medidas de refuerzos que tachan de "parches" y reclaman a Grande-Marlaska que incremente los efectivos en Canarias, Ceuta, Melilla, Baleares y el Aeropuerto de Madrid en mitad del incremento de los flujos migratorios.
Las condiciones laborales en las que trabajan los traductores también están bajo escrutinio. Hace dos años este denunció la precariedad que afecta a los intérpretes en juicios y comisarías. Trabajadores de Ofilingua SL, adjudicataria de numerosos concursos públicos, se quejaron entonces de la situación en las que se presta el servicio.
Te puede interesar
4 Comentarios
Normas ›Comentarios cerrados para este artículo.
Lo más visto
- 1 Escenarios tras la histórica sentencia sobre el Sáhara Occidental
- 2 Cuando la princesa almorzó con los cocineros del Club Financiero
- 3 El sanchismo mediático ha quedado retratado
- 4 Muface: ¿por qué el Gobierno no llega a un acuerdo con las aseguradoras para la asistencia sanitaria de los funcionarios?
- 5 Esto es lo que Hacienda nunca podrá embargarte
- 6 Feijoo reprocha al PNV apoyar ahora a un gobierno "corrupto"
- 7 Las cintas de la vergüenza. Por Casimiro García-Abadillo
- 8 ¿De dónde era Colón? Judío sefardí español
- 9 La Guardia Civil sale por primera vez del cuartel... y Bildu le espera en la calle
hace 1 mes
Hola yo soy sahraui y vivo en España y me fascina ayudar como intérprete en los aeropuertos o oficinas policiales a todos los saharauis hablo español nivel superior, hablo árabe nivel superior y hablo hasania nivel superior gracias
hace 1 mes
¿Los traductores se los suministra el servicio secreto marroquí o ya los elige el?
hace 1 mes
Sánchez dentro de su diseño de desgobierno tiene varios pilares fundamentales, uno es la Fiscalía General del Estado, donde su responsable está sometido a él y hará todo y cuanto le pida el amo.
Y otro, el Ministerio del Interior y a pesar de su titular haber sido un excelente Magistrado, al día de hoy todo le da igual con tal de ser un fiel servidor del amo. Por consiguiente, y en relación al caso de la noticia en cuestión, el titular de la cartera, hará todo y cuanto el amo le pida, dándole igual 8 que 80.
hace 1 mes
Grande-Marlaska hace tiempo que se ha convertido por su forma de actuar en un ser repulsivo al que pocas de las personas que están bajo su mando tragan.
Su obsesión por ganarse el reconocimiento de su valedor Pedro Sánchez a base de hacer daño al pueblo saharaui para satisfacción de Mohamed VI es enfermiza.
Desconozco si le queda algo de dignidad, algo del sentido de la justicia que es obligado en quien un día optó por dedicarse a la carrera judicial, pero el cinismo, los tópicos y las palabras vacías con las que trata de justificar su deplorable actuación a diario me dan a entender que no.
¿Hasta cuándo tendremos que aguantarlo?