En un placete de La Mancha, de cuyo name no quiero remembrearme, no ha the long ago q' vivía un gentelman...". Así empieza la ultima versión de El Quijote, en el castellano menos castellano que ha sido nunca publicado, en spanglish.
Don Quixote of La Mancha ha sido publicado por Agilice Digital, una editorial vallisoletana en una versión de Alma Uy, licenciada en Literatura inglesa y especializada en el Siglo de Oro de las letras españolas. "Esta nueva versión mantiene la esencia cervantina porque la mezcla de términos en estos dos idiomas desprende sátira y mucho humor", ha explicado a Efe Uy, quien, a pesar de introducir cambios en el vocabulario, no ha modificado el contexto original.
La meseta castellanomanchega, el atuendo del ingenioso hidalgo e incluso las batallas libradas en la mente del protagonista permanecen fieles a la prosa de Cervantes, con la premisa de que esta nueva versión se adapta para atraer a un público nuevo: a los más de 35 millones de estadounidenses de origen hispano.
El galgo corredor se transforma en un "dog de raza runner"
"Lo más difícil ha sido recrear el ambiente de la época, porque hay muchas cosas que ya no existen", ha detallado la escritora, quien ha explicado que este hándicap ha provocado que el galgo corredor se transforme en un "dog de raza runner", que el histórico yelmo del caballero se reduzca a un vulgar "helmet" o que don Quijote sustituya "vuestra merced" por "sir".
Son ejemplos de términos empleados en spanglish, una mezcla que nace de la confluencia del español con el inglés y que se caracteriza por alternar ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones léxicas y morfológicas. "El spanglish ya tenía un diccionario propio y ahora también cuenta con la traducción de un clásico literario", ha sostenido Alma Uy, quien ha concluido que ya es una "lengua establecida".
Pero saber inglés no es un requisito indispensable para disfrutar de Don Quixote of La Mancha, según su autora: "No hay que tratar de dar sentido a cada palabra, hay que escuchar con la mente". En la actualidad, Estados Unidos mantiene vivo el legado de Cervantes dentro de sus colegios y universidades, donde este autor goza de "muy buena apreciación", y su creación estrella, "El Quijote", sigue siendo estudiada como la obra cumbre de la literatura española.
Por ello, Alma Uy continuará su particular homenaje a la literatura cervantina en su próximo libro, que en este caso versionará las "Novelas ejemplares" del autor alcalaíno desde el punto de vista de María de Zayas. En este caso, la escritora se alejará de la versión original, jugará con los personajes y escribirá con mayor libertad, alternando nuevamente términos y expresiones en inglés y español para dar forma a su segundo clásico traducido al "spanglish".
Te puede interesar
-
Cómo un oscuro folletín sureño de los 80 se convirtió en el fenómeno literario de 2024 en España
-
Antonio Turiel: “Cuando tu panadera te pregunta por el HAARP es que algo está muy mal”
-
Comprar seguro, comprar mejor: la guía para aprovechar el Cyber Monday de PcComponentes
-
Colson Whitehead, 'blaxploitation' y el decadente Nueva York de los 70
Lo más visto
- 1 Marruecos cuela a España mapa con el Sáhara que FIFA rechaza
- 2 Marchena se va, pero se queda
- 3 Amazon tira el precio de tablet Lenovo Tab P12 + lápiz Tab Pen
- 4 Koldo se planta: "Voy a declarar en el Supremo"
- 5 Aldama planta un campo de minas ante la declaración de Ábalos
- 6 Airbnb reacciona ante presión regulatoria de los pisos turísticos
- 7 Libertad y cerveza como sangre de Ayuso
- 8 "Podríamos llegar a usar móviles solo con nuestro pensamiento"
- 9 Brian Thompson, el directivo asesinado en la calle en Nueva York