Las redes han vuelto a incendiarse con el nuevo tráiler de La Odisea, de Christopher Nolan. El debate se ha centrado en uno de los aspectos esenciales para el espectador, el idioma. La crítica señala que los actores tienen un marcado acento estadounidense, lo que genera una duda inevitable, y es qué hace un acento americano en un poema épico griego
Durante décadas , Hollywood impuso una regla no escrita para que una película histórica fuera seria y antigua, y es que los actores debían usar el acento británico. Desde Gladiator hasta Juego de Tronos, el acento británico ha servido como un código universal de solemnidad. Sin embargo, Nolan, siendo él mismo británico, ha decidido ''romper las reglas'' y usar el acento americano. El reparto de la película incluye a Tom Holland (Telemaco) y Robert Pattinson (Antínoo), dos actores británicos que han camuflado sus raíces para adoptar una dicción americana. Como se ha podido ver en el tráiler, hasta los propios actores británicos tienen acento estadounidense. Los fans incluso han llegado a comentar en redes sociales ''parece que están teniendo una discusión épica frente a una universidad en Ohio''.
Un reparto de primer nivel
A pesar del ruido generado en las redes sociales, el interés por la película es evidente. Con un elenco que incluye a Zendaya como una Atenea de dicción impecable y Anne Hathaway como Penélope, la película se perfila como el gran evento cinematográfico del año. La película se estrena el 17 de julio de 2026.
La gran ironía es que Nolan ha logrado, una vez más, que todo el mundo hable de su película meses antes del estreno. Ya sea por su maestría técnica o por el "acento de Boston" de su protagonista, La Odisea ya es una de las películas más comentadas.
Qué busca el director británico en el tráiler
Los defensores del director buscan una razón lógica para entender el uso del acento americano; como por ejemplo aceptar que el inglés británico no es más fiel al griego antiguo que el americano (ambos están a siglos de distancia del idioma de Homero) o que busca eliminar la ''barrera teatral''.
El cineasta busca que el espectador sienta que La Odisea no es una historia que ocurrió hace tres mil años, sino que es la historia universal de la humanidad, ocurriendo aquí y ahora. Si logramos olvidar el acento de Boston de Matt Damon y nos sumergimos en la escala visual que solo Nolan puede ofrecer, es posible que el "experimento del acento americano" acabe siendo recordado como un paso valiente hacia la modernización del mito.
Por ahora, el debate sigue abierto en los foros de cine. Christopher Nolan parece convencido de que la verdadera épica no reside en la impostación de la voz, sino en la humanidad del relato. Si este "experimento americano" logra que sintamos el dolor de Odiseo más cerca que nunca, la polémica del acento pasará a ser irrelevante en la historia del cine épico. El veredicto final lo dictarán las salas de cine el próximo 17 de julio de 2026, cuando el viaje de vuelta a Ítaca se convierta en una experiencia colectiva (y muy contemporánea).
La paradoja en el cine de Nolan
Resulta paradójico que un director que ha sido criticado durante años por hacer que sus diálogos sean difíciles de entender debido a su agresivo diseño de sonido (como ocurrió en Tenet o Dunkerque), sea ahora criticado por lo contrario, porque se entiende demasiado bien.
Al dotar a Zendaya (Atenea) o Anne Hathaway (Penélope) de una dicción clara y contemporánea, Nolan parece estar apostando por una transparencia narrativa inédita en su carrera. Sin embargo, para el espectador acostumbrado al canon de Hollywood, escuchar a un pretendiente de Ítaca usar jerga moderna o llamar "daddy" (papá), como ha pasado con Robbert Pattinson a Odiseo rompe la suspensión de la incredulidad.
Te puede interesar
Lo más visto
Comentarios
Normas ›Para comentar necesitas registrarte a El Independiente. El registro es gratuito y te permitirá comentar en los artículos de El Independiente y recibir por email el boletin diario con las noticias más detacadas.
Regístrate para comentar Ya me he registrado