Política

Puigdemont achaca a "un error del traductor" el fallo en la demanda a Llarena

logo
Puigdemont achaca a "un error del traductor" el fallo en la demanda a Llarena

Carles Puigdemont, a la izquierda, junto al president de la Generalitat, Quim Torra. EFE

Resumen:

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el procés, Gonzalo Boye, ha afirmado este martes que informará al tribunal belga del "error" en la traducción al francés de las declaraciones del magistrado Pablo Llarena que han motivado la demanda civil presentada en Bruselas contra él, entre otros, por el ex presidente de la Generalitat Carles Puigdemont. En declaraciones a Europa Press, Boye ha negado taxativamente que exista cualquier "alteración" y ha apuntado que, en todo caso, "puede ser un error del traductor". "Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda", ha sentenciado.

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el procés, Gonzalo Boye, ha afirmado este martes que informará al tribunal belga del «error» en la traducción al francés de las declaraciones del magistrado Pablo Llarena que han motivado la demanda civil presentada en Bruselas contra él, entre otros, por el ex presidente de la Generalitat Carles Puigdemont.

En declaraciones a Europa Press, Boye ha negado taxativamente que exista cualquier «alteración» y ha apuntado que, en todo caso, «puede ser un error del traductor». «Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda», ha sentenciado.

Para el letrado, hay «un exceso de nerviosismo y de patrioterismo» porque «no se está leyendo bien el tema» ya que Llarena dice en esas declaraciones «bastante más de lo que se está contando» y que se resume a un matiz en el sentido de la frase: mientras él utilizó el condicional para referirse a los encausados, en la denuncia presentada afirma que cometieron los delitos de los que estaba hablando.

Un fallo en la traducción

Llarena nunca dijo ante los medios de comunicación que los investigados por el procés fuesen culpables, una supuesta afirmación que motiva la demanda por un delito contra el honor y la reputación impuesta en un juzgado de Bruselas por Puigdemont y el resto de políticos independentistas huidos allí.

«No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados», dijo Llarena a la prensa al término de un curso en Oviedo en el que estaba participando.

Sin embargo, la afirmación que recoge la demanda es «peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c’est ce qui s’est produit, il faut faire une enquête«, es decir: «Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados», tal y como recoge El Confidencial.

La alteración fue puesta al descubierto por un profesor de francés hispanohablante que alertó en redes sociales de la disonancia entre las declaraciones reales, grabadas en vídeo, y las recogidas en la demanda civil.